Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

от твоего

  • 1 твоего

    your

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > твоего

  • 2 не твоего ума дело

    non è affar tuo; questa cosa non ti riguarda

    Большой итальяно-русский словарь > не твоего ума дело

  • 3 для твоего добра

    part.
    gener. bestwil

    Dutch-russian dictionary > для твоего добра

  • 4 это не твоего ума дело

    Dutch-russian dictionary > это не твоего ума дело

  • 5 σῆς

    Твоего
    твоего σὴς

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > σῆς

  • 6 твой

    твоего м. (твоя, твоей ж., твоё, твоего с, мн. ч. твои, твоих) мест. притяж. чини; твоя книга чини дегтр; этот учебник твой энни сурһулин дегтр

    Русско-калмыцкий словарь > твой

  • 7 һинеке миңә кәрәкмәй

    твоего мне не нужно

    Башкирско-русский автословарь > һинеке миңә кәрәкмәй

  • 8 The Ten Commandments

    1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. — Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим.

    2. Thou shalt not make unto thee any graven image […] — He делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира).

    3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain. — He произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно ( чаще — с церковно-славянским «вкраплением» — всуе).

    4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. — Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый — суббота Господу Богу твоему.

    5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land. — Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою).

    6. Thou shalt not kill. — He убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий).

    7. Thou shalt not commit adultery. — He прелюбодействуй.

    8. Thou shalt not steal. — He кради (церковно-славянское: Не укради).

    9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. — He произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.

    10. Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife [...] — He желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).

    The English annotation is below. (English-Russian) > The Ten Commandments

  • 9 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 10 понат

    послелог у [твоего...], [ты] у [своего...], около [твоего...], [недалеко] от [твоего...] чего-л.; тэнат ваыс горт \понат у тебя вода недалеко от твоего дома

    Коми-пермяцко-русский словарь > понат

  • 11 дорат

    послелог на краю [твоего...], [ты] на краю [своего...]; на край [твоего...], [ты] на край [своего...]; лэдз менö кöть порог \дорат допусти меня хотя бы до твоего порога; челядь котрасьöны йöр \дорат дети бегают у твоей изгороди

    Коми-пермяцко-русский словарь > дорат

  • 12 ausgenommen

    1.
    part II от ausnehmen (sich)
    2. part adj
    ich bin wie ausgenommen ≈ разг. я выжат как лимон
    3. prp
    после существительного употр. (A); перед существительным падеж зависит от сказуемого предложения за исключением
    er erinnert sich jedes Tages seiner Krankheit, ausgenommen des ersten — он помнит каждый день своей болезни, за исключением первого
    ich habe es schon allen erzählt, ausgenommen deinem Bruder — я рассказал это уже всем, за исключением твоего брата
    ich kenne alle, ausgenommen deinen neuen Freund — я знаю всех, за исключением твоего нового друга
    4.
    ausgenommen, daß ( wenn) — cj если только не
    ich werde kommen, ausgenommen, daß ( wenn) Krankheit mich hindert — я приду, если только болезнь не помешает мне

    БНРС > ausgenommen

  • 13 cabeza

    1. f
    2) начало, край ( чего-либо)
    3) головка (булавки, болта, молотка и т.п.); шляпка ( гвоздя)
    4) верхний обрез, верхняя кромка корешка ( книги); верхняя часть страницы
    5) вершина, верхушка
    6) источник, начало, происхождение
    7) голова, ум, способности
    8) голова, человек
    a tres pesos por cabezaпо три песо с каждого (с человека)
    rebaño de mil cabezasстадо в тысячу голов
    10) столица, главный город
    11) Экв. голова; первые ряды ( шествия)
    2. m
    руководитель, начальник; глава
    cabeza de flotilla мор. уст.командир флотилии
    cabeza de playa мор. — командующий участком побережья
    ••
    mala cabezaбезрассудный человек, сумасброд
    cabeza redonda — голова мякинная, остолоп
    cabeza sonora кино — звукоприставка, звуковой блок
    cabeza de chorlito — голова садовая; пустая башка
    cabeza de fierro уст. — подставное лицо
    cabeza de plátanos Экв. — гроздь бананов
    cabeza de proceso юр. — постановление (решение) суда о начале следствия
    cabeza de puente воен. — (предмостный) плацдарм, (предмостное) укрепление
    cabeza de testamento юр. — начало завещания
    tocado de la cabeza разг. — не в своём уме; не все дома ( у кого-либо)
    a un volver de cabeza, en volviendo la cabeza разг. — при малейшем упущении; стоит только отвернуться...
    de mi (tu, su, etc.) cabeza — моего (твоего, его и т.п.) изобретения, моего (твоего, его и т.п.) собственного сочинения
    por su cabeza loc. adv. — своим умом
    alzar (levantar) cabezaстать на ноги (тж после болезни)
    dar con la cabeza en las paredesобломать зубы на чём-либо
    dar en la cabeza a unoсмешать (спутать) карты кому-либо
    dejar (poner) en cabeza de mayorazgo юр. — объявлять неотчуждаемым
    escarmentar en cabeza ajena разг. — учиться на чужих ошибках
    henchir (llenar) a uno la cabeza de viento разг. — вскружить кому-либо голову лестью
    ir cabeza abajo разг. — разоряться, впадать в нищету
    levantar (sacar) de su cabeza una cosa разг. — сочинять, выдумывать, фантазировать
    llevar en la cabeza — потерпеть неудачу, просчитаться
    meter la cabeza en alguna parte разг. — пролезть (пробраться, втереться) куда-либо
    meterse de cabeza разг. — с головой уйти (погрузиться, окунуться) (в работу и т.п.)
    otorgar de cabezaкивать головой (в знак согласия)
    pasarle a uno por la cabeza разг. — прийти в голову кому-либо
    perder (volvérsele a uno) la cabezaсойти с ума, свихнуться
    quitar a uno de la cabeza una cosa разг. — переубедить кого-либо; заставить выкинуть из головы что-либо
    sentar la cabeza разг. — браться за ум
    subirse a la cabezaударить в голову (о вине и т.п.)
    tener mala cabeza разг. — действовать (вести себя) неблагоразумно
    tiene la cabeza llena de aire разг. — у него не все дома
    traer sobre su cabeza a uno, una cosa — отдавать должное кому-либо, чему-либо
    vestirse por la cabeza ( una persona) разг. — одеваться через голову (о женщине; о духовном лице)
    volverse cabeza Мекс. — быть оглушённым (ошеломлённым)
    la cabeza, blanca, y el seco, por venir погов. — и сед, да ума нет

    БИРС > cabeza

  • 14 твое

    с. разг.
    мне твоего́ не ну́жно — no necesito lo tuyo( nada tuyo)
    2) в сочет. со сравн. ст. наречия
    он рабо́тает, зна́ет бо́льше твоего́ — él trabaja, sabe más que
    ••

    БИРС > твое

  • 15 Nunc dimittis

    Ныне отпущаеши.
    Евангелие от Луки, 2.29-32: Nunc dimittis servutn tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace, quia viderunt oculi mei salutare tuum, quod parasti ante faciem omnium populorum, lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. "Ныне отпускаешь раба твоего, Владыко, по слову твоему, с миром; ибо видели очи мои спасение твое, которое Ты уготовал пред лицом всех народов, свет к просвещению язычников и славу народа твоего Израиля".
    Согласно евангельской легенде, старец Симеон, который был обречен жить до тех пор, пока не увидит Господа, произнес эти слова, увидев принесенного в храм младенца Иисуса.
    Употребляется как формула освобождения от тяжелой миссии, облегчения от познания исполненного долга.
    Уровень респектабельности посещающих Джерси с каждым годом, по-видимому, понижается, - такое же наблюдение мы сделали, впрочем, и в Рамсгете, где на это никто не жаловался громче злополучного парикмахера, который в апреле так коротко остриг нам волосы. Nunc autem, domine, dimittis - мне надо еще написать целый ворох, и пора отправить это письмо, которое должно уйти заказным. (Ф. Энгельс - К. Марксу, 5.IX 1874.)
    В первый раз я провожу этот день без нее... Когда же настанет день, тот единственный, ожидаемый мною день, когда я смогу, торжественно подойдя к ее могиле, сказать: "Я раздавил змия" и прибавить свое nunc dimittis, ибо жизнь в сущности отвратительна и невыносима. (А. И. Герцен - П. Прудону, 6.IX 1852.)
    Что, если бы градоначальник, вместо того, чтоб играть в карты, непрестанно тушил пожары и ходил по городу не иначе, как с обгорелыми фалдами? Что, если бы ни один метеор, ни одна комета не проходила в городе Глупове незамеченными? Что, если бы заседатели не ковыряли в носу? Угомонилась ли бы тогда публицистская деятельность Корытникова? Произнес ли бы он тогда "nunc dimittis" и обмакнул ли бы обличительное перо свое, вместо чернильницы, в песочницу, в знак того, что дальнейшее служение его обществу становится бесполезным? (М. Е. Салтыков-Щедрин, Литераторы-обыватели.)
    Истекший год в известном смысле может быть назван годом Марса, так как последнее его противостояние вновь обострило совершенно исключительный интерес, возбуждаемый этой планетой. Все телескопы направились на нее, а главное, заскрипели перья многочисленных противников Лоуэлля, пытающихся возбудить сомнения в блестящих результатах его исследований - Между тем известно, что покойный итальянский астроном [ Скиапарелли ] (он умер уже в 1910 году), давно успел высказать Лоуэллю свое nunc dimittis по поводу его чудных фотографий каналов [ планеты Марса ]. (К. М. Тимирязев, Год итогов и поминок.)
    Жанна легко взбегает по лестнице, обнимает меня и шепчет на ухо слова так тихо, что я не столько слышу, сколько угадываю их. В ответ я говорю: - Да благословит вас бог, Жанна, вас и вашего мужа, в самом отдаленном потомстве вашем, et nunc dimittis servum tuum, Domine. (Анатоль Франс, Преступление Сильвестра Бонара.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nunc dimittis

  • 16 Per appositiōnem

    лог.
    С помощью прибавления, посредством прибавления, с помощью приложения, посредством приложения.
    ...наш святой [ Макс Штирнер ] [ немецкий философ, младогегельянец. - авт. ] начинает проповедовать: "Вообще, святое издано не для твоих чувств", и весьма последовательно добавляет с помощью частицы "и": "никогда не откроешь Ты, в качестве чувственного существа, его след", - ибо ведь чувственные предметы "все вышли" и их место заняла "Истина", "Священная истина", "Святое". "Но" - разумеется! - "око существует для твоей веры или, точнее, для - Твоего духа" (для Твоего бездушия), "ибо оно ведь само есть нечто духовное (per appositionem [ посредством приложения (лат.) - авт. ]), "некий дух" (per appos.), это-дух для духа". Таково искусство превращать обыденный мир, "предметы", посредством арифметического ряда приложений, в "дух для духа". (К. Маркс и Ф. Энгельс, Немецкая идеология.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Per appositiōnem

  • 17 love thy neighbour as thyself

    2) Религия: (Mt:19:19, 22:39; Mk:12:31) возлюби ближнего твоего, как самого себя, возлюби ближнего, как самого себя

    Универсальный англо-русский словарь > love thy neighbour as thyself

  • 18 לֹא


    * * *

    לֹא

    1.нет 2.не, ни

    לֹא אַחַת

    не раз

    לֹא וָלֹא !

    никак нет! никоим образом!

    לֹא כלוּם

    ничего

    לֹא כֵן?

    не так ли?

    לֹא בְּאָלֶף רַבָּתִי

    никоим образом, ни в коем случае, решительное «нет»!

    לֹא לוֹ

    чужой, не принадлежащий ему

    מִי לָקַח תִיק לֹא לוֹ?

    кто взял не свой портфель?

    לֹא עָלֵינוּ

    не про нас будь сказано

    לֹא תַעֲשֶׂה

    запрещающие заповеди Торы

    לֹא-יוּצלַח ז'

    невезучий

    וָלֹא הִיא

    совсем не так, отнюдь нет

    לֹא מִדוּבשְךָ וְלֹא מֵעוּקצְךָ

    ни мёда твоего, ни жала твоего (не нужно)

    Иврито-Русский словарь > לֹא

  • 19 דבַש ז'

    דבַש ז'

    1.мёд 2.сгущёный фруктовый сок

    חַלַת דבַש נ'

    сота

    דבַש וְחָלָב תַחַת לְשוֹנוֹ

    его бы устами мёд пить

    לֹא מִדוּבשָך וְלֹא מֵעוּקצָך

    ни мёда твоего, ни жала твоего

    Иврито-Русский словарь > דבַש ז'

  • 20 דבַש וְחָלָב תַחַת לְשוֹנוֹ

    דבַש וְחָלָב תַחַת לְשוֹנוֹ

    его бы устами мёд пить

    דבַש ז'

    1.мёд 2.сгущёный фруктовый сок

    חַלַת דבַש נ'

    сота

    לֹא מִדוּבשָך וְלֹא מֵעוּקצָך

    ни мёда твоего, ни жала твоего

    Иврито-Русский словарь > דבַש וְחָלָב תַחַת לְשוֹנוֹ

См. также в других словарях:

  • твоего поля ягода — кто Такой же, как я (ты, мы, вы). Имеется в виду, что лицо (Y) имеет то же социальное положение, тот же род деятельности или тот же образ жизни, что и другое лицо (Х), и, по мнению говорящего, подходит, соответствует Х у. Говорится с неодобрением …   Фразеологический словарь русского языка

  • У твоего окна — «У твоего окна» Песня Игоря Талькова из альбома «Игорь Тальков» (1986) Выпущен 1986 Записан 1986 Жанр Лирика Композитор …   Википедия

  • Крыша дома твоего (альбом) — Крыша дома твоего Студийный альбом Юрия …   Википедия

  • Чти отца твоего и матерь твою — Из Библии (церковно славянский текст). В Ветхом Завете (Исход, гл. 20, ст. 12) приводится одна из заповедей Моисея: «Чти отца твоего и матерь твою, да благо ти будет и да долголетен будеши на земли». Эта тема почитание родителей своих встречается …   Словарь крылатых слов и выражений

  • У твоего порога — У этого термина существуют и другие значения, см. У твоего порога (фильм, 2006). У твоего порога Жанр военная драма Режиссёр Василий Ордынский Автор сценария Семён Нагорный …   Википедия

  • Доктор твоего тела — Исполнитель Nautilus pompilius Альбом Князь тишины …   Википедия

  • У твоего порога (фильм) — У твоего порога Постер фильма Жанр военная драма Режиссёр Василий Ордынский Автор сценария Семён Нагорный …   Википедия

  • Вавилон-5: Прикосновение твоей тени, шепот твоего имени — Babylon 5: The Touch of Your Shadow, the Whisper of Your Name …   Википедия

  • Не твоего ума дело — Прост. Тебя это не касается, не доступно твоему пониманию. Приказчик запретил мне читать в лавке книги, сказав: Это не твоего ума дело! Что ты в начётчики метишь, дармоед? (М. Горький. В людях). Что это ты, старина, принаряжаться да… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Не твоего ума дело — Не твоего (нашего) ума дѣло (не по силамъ). Ср. Выпьемъ пустяки! я самъ сколько разъ зарокъ давалъ, да, видно, это не нашего ума дѣло! Салтыковъ. Мелочи жизни. Портной Гришка. Ср. Ничего не знать, ничего не мочь, быть пятымъ колесомъ въ колесницѣ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ныне отпущаеши раба Твоего — Нынѣ отпущаеши раба Твоего. Возгласъ при окончаніи завѣтнаго дѣла, при достиженіи желанной цѣли (намекъ на слова Симеона). Ср. Nunc demittis servum tuum. Ср. (Симеону было предсказано, что онъ не увидитъ смерти, доколѣ не увидитъ Спасителя, и… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»